「App Store」の読み方に驚く

ヨドバシカメラでデータSIM申込をしたときのこと。専門の店員さんがSIMカードの説明をしてくれた。

店員:「このカードだと、iPhone等の場合、<エーピーピーストア>で買ったもののダウンロードにはデータ費用がかかりません」

一瞬聴き取れなくて聞き返す僕。

Tad:「そこのところ、もう一度いってもらえませんか?」
店員:「エーイーピーストアです」
Tad:「?」
店員:「あの、AndroidだとGoogle Playに相当するんですが、iPhoneとかでアプリを買うとき、エーピーピーストアからダウンロードする、あれですよ」

そこでやっとピント来た僕。手元にあるiPhoneの「App Store」を見せる。
Tad:「これのことですよね」appstore3.jpg



店員:「あ、そうです。それエーピーピーストアっていうんです」

僕は彼に「それApp Store(アップ[æp]・ストア]っていうんですよ」と言ったのだが、「いえ、エーピーピーストアです」と店員の彼はかたくなだった。

日本では application の略を「アプリ」というので、app という言い方を知らない人が多いようですね。でもさすがにApp Storeを<エーピーピー>とは驚きでした。しかも大手家電店のSIMカードを専門で扱っているようなところで・・・。

ちなみに、英語でニュースとかでITの話になった時、この 「app」 が聴き取れなくて理解出来ない人、上級者にも意外と多いみたいです。

僕はApp をエーピーピーって呼ぶのを初めて聞きましたが、みなさんどうなんでしょう?

*以下のビデオはアップルの"App Store"が世の中に初めて発表された時の模様。




間違った「賞」

最近アイドルとしてデビューした知り合いの娘が今度「Girls Award」とかいうのに出演するとか聞いて、初めて「Girls Awards」なるファッションイベントがあることを知りました。

イベントの公式サイトを見ると、「Girls Awards」と英語でのみ表記されているけど、人は皆< ガールズアワード>と読んでいるみたいですね。、「ガルアワ」なんて略称もある。

しかし、「〜賞」というときの英語 award の発音は、[əwɔ́ːrd] なので、カタカナ表記するなら<アウォード>となるはずです。 

英語のスペリングと読み方で、 war は <ワー>でなくて<ウォー>となる法則があります。

戦争のwar も<ワー>でなくて<ウォー>ですよね。

warm、warningなどもみんなそうなんですが、誤って<ワー>と発音する人が多くので、気付いた方は注意しましょう。
プロフィール

Tadster

Author:Tadster
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2プロフ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR