「ベビーシッター」はおむつ交換だけ?

ベビーシッター


最近は日本でも「ベビーシッター」に小さな子供を預けることが多くなったようです。

本当は英語では baby sitter なので、<ッター>ではなく<スィッター>が正しいです。

babysit 自体が「〜の子守をする・子供の世話をする」という意味の動詞です。

I'm tired of babysitting my sister.
妹の子守をするのはうんざりだ。

sit には「座る・座らせる」だけでなく、「(子供や病人の)世話をする」という意味もあります。

Can I find anyone to sit for me.
私の代わりに子守をしてくれる人見つかりますかね?

<シット(shit)>だと・・・、意味が変わっちゃいますよねえ。

ついでにbaby も<ベビー>ではなく<ベイビー>のほうが英語の発音に近いです。
プロフィール

Tadster

Author:Tadster
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2プロフ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR